Nâzi’ât Suresi - 24. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
“Ben sizin en büyük Rabbiniz değil miyim?” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
Ali Bulaç Meali
'Sizin en yüce Rabbiniz benim' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ben sizin en yüce Rabbinizim" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Benim en yüksek rabbınız, dedi
Hasan Basri Çantay Meali
«İşte ben sizin en yüce Rabbinizim»!
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (onlara): “Ben sizin en yüce rabbinizim!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi.
Suat Yıldırım Meali
23, 24. Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim! ” dedi. [26, 29; 7, 127]
Şaban Piriş Meali
-Sizin en yüce Rabbi'niz/kralınız benim, dedi.
İbni Kesir
Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.
Seyyid Kutub
Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.»
Yusuf Ali (English)
Saying, "I am your Lord, Most High".
M. Pickthall (English)
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."