Nâzi’ât Suresi - 27. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
Ahmet Varol Meali
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ali Bulaç Meali
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Diyanet Vakfı Meali
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sizmi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Semamı? O «Allah» onu bina etti
Hasan Basri Çantay Meali
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Suat Yıldırım Meali
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40, 57; 36, 81]
Şaban Piriş Meali
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
İbni Kesir
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Seyyid Kutub
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Tefhim-ul Kuran
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Yusuf Ali (English)
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)?(5934) (Allah) hath constructed it:*
M. Pickthall (English)
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?