Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Nâzi’ât Suresi - 27. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Nâzi’ât Suresi - 27. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.

Ahmet Varol Meali

Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.

Ali Bulaç Meali

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

27,28. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.

Diyanet Vakfı Meali

27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Sizmi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Semamı? O «Allah» onu bina etti

Hasan Basri Çantay Meali

Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?

Suat Yıldırım Meali

Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! [40, 57; 36, 81]

Şaban Piriş Meali

Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.

İbni Kesir

Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.

Seyyid Kutub

Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?

Tefhim-ul Kuran

Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.

Yusuf Ali (English)

What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)?(5934) (Allah) hath constructed it:*

M. Pickthall (English)

Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?