Nâzi’ât Suresi - 29. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.
Ahmet Varol Meali
Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Ali Bulaç Meali
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Diyanet Vakfı Meali
27, 28, 29. Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı
Hasan Basri Çantay Meali
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı).
Suat Yıldırım Meali
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Şaban Piriş Meali
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
İbni Kesir
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
Seyyid Kutub
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Yusuf Ali (English)
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).(5936)*
M. Pickthall (English)
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.