Nâzi’ât Suresi - 40. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hesap gününde Rabbinin huzurunda durmaktan sakınanın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Ahmet Varol Meali
Kim de Rabbinin makamından [2] korkar ve nefsini kötü arzularından alıkoyarsa,*
Ali Bulaç Meali
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
40,41. Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
40,41.Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Diyanet Vakfı Meali
40, 41. Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Herkim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
Hasan Basri Çantay Meali
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini hevâ (ve hevesin) den alıkoyduysa,
Hayrat Neşriyat Meali
40,41. Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat kim ki, Rabbinin makamından korkmuş ve nefsini hevâdan nehyetmiş ise.
Suat Yıldırım Meali
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa, ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Şaban Piriş Meali
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
İbni Kesir
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
Seyyid Kutub
Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten korkmuş ve nefsini kötü heveslerden menetmişse.
Tefhim-ul Kuran
Kim de Rabbinin makamından korkar ve nefsi de heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Yusuf Ali (English)
And for such as had entertained the fear of standing before(5945) their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,*
M. Pickthall (English)
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,