Nâzi’ât Suresi - 42. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Sana kıyamet ne zaman gelip çatacak diye soruyorlar.
Ahmet Varol Meali
Sana kıyametten soruyorlar: "Gelip çatması ne zaman?" diye.
Ali Bulaç Meali
'O ne zaman demir atacak?' diye, sana kıyamet-saatini soruyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler.)
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sana o saattan soruyorlar: ne zaman demir atması?
Hasan Basri Çantay Meali
Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacağını sorarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Sana, “Vukua gelmesi ne zaman?” diye kıyâmetten soruyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sana Kıyametten sorarlar ki, onun vukû'u ne zamandır?
Suat Yıldırım Meali
Sana kıyamet saatini sorarlar: “Demir atması ne zaman? ” diye.
Şaban Piriş Meali
Sana kıyametin ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar.
İbni Kesir
Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed! Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.
Tefhim-ul Kuran
«O ne zaman demir atacak?» diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.
Yusuf Ali (English)
They ask thee(5946) about the Hour,-´When will be its appointed time?*
M. Pickthall (English)
They ask thee of the Hour: when will it come to port?