Abdullah Parlıyan Meali
Yüzünü ekşitti ve döndü,
Ahmet Varol Meali
Surat astı ve döndü.*
Ali Bulaç Meali
Surat astı ve yüz çevirdi;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.[571]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ekşidi ve döndü
Hasan Basri Çantay Meali
Yüzünü ekşitib çevirdi,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yüzünü ekşitti ve ardını döndü.
Suat Yıldırım Meali
1, 2. Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. *
Şaban Piriş Meali
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
İbni Kesir
Yüzünü asıp çevirdi,
Seyyid Kutub
Surat astı ve döndü.
Tefhim-ul Kuran
Surat astı ve yüz çevirdi;
Yusuf Ali (English)
(The Prophet) frowned and turned away,(5950)*
M. Pickthall (English)
He frowned and turned away