Abdullah Parlıyan Meali
kör olan kimse geldi diye.
Ahmet Varol Meali
Kendisine o kör kişi geldi diye.
Ali Bulaç Meali
Kendisine o kör geldi diye.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Kendisine o âmâ geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.[571]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. (Peygamber), âmânın kendisine gelmesinden ötürü yüzünü ekşitti ve çevirdi. (Resûlüm! onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek, yahut öğüt alacak da o öğüt ona fayda verecek.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendisine âmâ geldi, diye.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü ona a'mâ geldi
Hasan Basri Çantay Meali
kendisine o a'maa geldi diye.
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Kendisine a'mâ bir kimse geldi diye (peygamber) yüzünü ekşitti ve döndü.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kendisine âmânın gelmesinden dolayı.
Suat Yıldırım Meali
1, 2. Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü. *
Şaban Piriş Meali
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
İbni Kesir
Kendisine a'ma geldi diye.
Seyyid Kutub
Yanına âma geldi diye.
Tefhim-ul Kuran
Kendisine o kör geldi diye.
Yusuf Ali (English)
Because there came to him the blind man (interrupting).
M. Pickthall (English)
Because the blind man came unto him.