Abdullah Parlıyan Meali
Konuşmakta olduğun Kureyş'in ileri gelenlerinden, kendilerini herşeye yeterli görenlere gelince;
Ahmet Varol Meali
Fakat kendini ihtiyaçtan uzak görene gelince,
Ali Bulaç Meali
Fakat kendini müstağni gören (hiç bir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
5,6. Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendini muhtaç hissetmeyene gelince;
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7. Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Amma istiğnâ edene gelince
Hasan Basri Çantay Meali
Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağnî gören adam (yok mu)?
Hayrat Neşriyat Meali
5,6. (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Amma istiğnada bulunan kimseye gelince.
Suat Yıldırım Meali
5, 6. Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Şaban Piriş Meali
Ama, kendisini ihtiyaçsız görene..
İbni Kesir
Ama kendisini müstağni gören.
Seyyid Kutub
Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince.
Tefhim-ul Kuran
Fakat kendini müstağni (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan) gören ise,
Yusuf Ali (English)
As to one who regards Himself as selfsufficient,( 5952)*
M. Pickthall (English)
As for him who thinketh himself independent,