Abdullah Parlıyan Meali
sen bütün ilgiyi onlara gösterip onların üstüne düştükçe düşüyorsun.
Ahmet Varol Meali
Sen ona yakın ilgi gösteriyorsun.
Ali Bulaç Meali
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
5,6. Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen, ona yöneliyorsun.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7. Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen ona yöneliyorsun.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sen onun sadâsına özeniyorsun
Hasan Basri Çantay Meali
İşte sen onu karşına alıyor (ona yöneliyor) sun.
Hayrat Neşriyat Meali
5,6. (Servetinin gurûruyla) kendisini (îmâna) muhtaç görmeyen kimseye gelince, işte sen (îmâna gelir de İslâma kuvvet verir mi diye) ona yöneliyorsun!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.
Suat Yıldırım Meali
5, 6. Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Şaban Piriş Meali
Sen, yöneliyorsun ona..
İbni Kesir
İşte sen, onu karşına alıyorsun.
Seyyid Kutub
Sen onunla ilgileniyorsun!
Tefhim-ul Kuran
İşte sen, onda 'yankı uyandırmaya' çalışıyorsun.
Yusuf Ali (English)
To him dost thou attend;
M. Pickthall (English)
Unto him thou payest regard.