Abdullah Parlıyan Meali
ve Allah'tan korkan kimseyi ise,
Ahmet Varol Meali
Ki o, (Allah'tan) korkmaktadır,
Ali Bulaç Meali
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'tan korkarak gelmişken,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haşyet duyarak gelmişken
Hasan Basri Çantay Meali
o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o ise korkar.
Suat Yıldırım Meali
8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Şaban Piriş Meali
Ve korkarak..
İbni Kesir
Ki o, korkar durumdadır.
Seyyid Kutub
Allah'tan sakınarak gelmişken.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Yusuf Ali (English)
And with fear (in his heart),(5954)*
M. Pickthall (English)
And hath fear,