Abdullah Parlıyan Meali
görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun.
Ahmet Varol Meali
Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.
Ali Bulaç Meali
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sen ondan tegafül ediyorsun
Hasan Basri Çantay Meali
sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sen isen ondan teğafül ediyorsun.
Suat Yıldırım Meali
8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Şaban Piriş Meali
Sen ise ilgilenmiyorsun.
İbni Kesir
Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun.
Seyyid Kutub
Sen onunla ilgilenmiyorsun!
Tefhim-ul Kuran
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Yusuf Ali (English)
Of him wast thou unmindful.
M. Pickthall (English)
From him thou art distracted.