Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Bu ancak bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Hasan Basri Çantay Meali
Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Şaban Piriş Meali
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
İbni Kesir
Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
Seyyid Kutub
Asla olmaz böyle şey! Kur'an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Yusuf Ali (English)
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:(5955)*
M. Pickthall (English)
Nay, but verily it is an Admonishment,