Abdullah Parlıyan Meali
Bunun için kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir.
Ahmet Varol Meali
Artık dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Ali Bulaç Meali
Artık dileyen, onu 'düşünüp-öğüt alsın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dileyen onu öğüt kabul eder.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Artık dileyen onu düşünür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Hasan Basri Çantay Meali
Binâen'aleyh dileyen onu beller.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık dileyen ondan nasîhat alır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık dileyen onu düşünür (hatırlar).
Suat Yıldırım Meali
Artık isteyen ders alır. *
Şaban Piriş Meali
Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
İbni Kesir
Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
Seyyid Kutub
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Yusuf Ali (English)
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
M. Pickthall (English)
So let whosoever will pay heed to it,