Abdullah Parlıyan Meali
O melekler Allah katında yüce ve salih varlıklardır. Allah'ın kendilerine buyurduğuna karşı gelmezler, emredildikleri şeyi yaparlar.
Ahmet Varol Meali
İyilik sahibi şerefli kimselerin.
Ali Bulaç Meali
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16. İyi kimseler, saygıdeğer elçilerin eliyle yazılmıştır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
13,14,15,16. O, şerefli ve sâdık yazıcı meleklerin elindeki yüksek, tertemiz ve çok değerli sahifelerdedir.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Değerli, iyi yazıcıların.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kiramı berare
Hasan Basri Çantay Meali
15,16. Kıymetli, sevgili, takva saahibi kâtiblerin elleriyle (yazılmışdır).
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Değerli ve itâatkâr yazıcı (melek)lerin elleriyle (yazılmış)tır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kerîmlerin, itaatkar olanların (elleriyle yazılmıştır).
Suat Yıldırım Meali
13, 14, 15, 16. O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.
Şaban Piriş Meali
Şerefli ve tertemiz..
İbni Kesir
Kıymetli, saygıdeğer.
Seyyid Kutub
(Allah'a göre) değerli ve çok iyi (yazıcı ve taşıyıcıların).
Tefhim-ul Kuran
(Ki onlar,) Üstün değerli, 'iyilik ve dürüstlük sembolü.'
Yusuf Ali (English)
Honourable and Pious and Just.
M. Pickthall (English)
Noble and righteous.