Abdullah Parlıyan Meali
Bir damla sudan yarattı da, bir ölçüye biçime soktu.
Ahmet Varol Meali
Bir nutfeden yarattı ve belli bir şekle soktu.
Ali Bulaç Meali
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onu meniden yaratıp merhalelerden geçirerek ona şekil vermiş;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.
Diyanet Vakfı Meali
Bir nutfeden (spermadan) yarattı da ona şekil verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir damla sudan, onu yarattı da biçime koydu.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu
Hasan Basri Çantay Meali
Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
Hayrat Neşriyat Meali
18,19. (Allah) onu hangi şeyden yarattı? Bir nutfeden (hakir bir sudan süzülmüş hulâsadan)! Onu yarattı da ona (bir hayat) takdîr etti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu bir damla sudan yaratmış da onu takdir etmiştir.
Suat Yıldırım Meali
18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Şaban Piriş Meali
Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
İbni Kesir
Meniden yarattı onu da, takdir etti.
Seyyid Kutub
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı ve ona biçim verdi.
Tefhim-ul Kuran
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Yusuf Ali (English)
From a sperm-drop:(5957) He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;*
M. Pickthall (English)
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,