Abdullah Parlıyan Meali
Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.
Ahmet Varol Meali
Sonra dilediğinde onu diriltir.
Ali Bulaç Meali
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Hasan Basri Çantay Meali
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
Suat Yıldırım Meali
18, 19, 20, 21, 22. Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Şaban Piriş Meali
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
İbni Kesir
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
Seyyid Kutub
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
Tefhim-ul Kuran
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Yusuf Ali (English)
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
M. Pickthall (English)
Then, when He will, He bringeth him again to life.