Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
Ahmet Varol Meali
Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Bulaç Meali
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Diyanet Vakfı Meali
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Hasan Basri Çantay Meali
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Şaban Piriş Meali
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
İbni Kesir
Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
Seyyid Kutub
Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Yusuf Ali (English)
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.(5959)*
M. Pickthall (English)
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.