Abdullah Parlıyan Meali
Sonra o yeryüzünü bitki ve nebatları çıkarmak için güzelce kabartıp yarmaktayız.
Ahmet Varol Meali
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ali Bulaç Meali
Sonra yeri yardıkça yardık;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27,28,29,30,31. Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Diyanet Vakfı Meali
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32. Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra toprağı nasıl da yardık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra yeri (bitki ile) güzelce yardık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik.
Suat Yıldırım Meali
24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31. Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Şaban Piriş Meali
Sonra yeri yardıkça yardık.
İbni Kesir
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
Seyyid Kutub
Sonra toprağı güzelce yardık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra yeri de yardıkça yardık;
Yusuf Ali (English)
And We split the earth in fragments,(5961)*
M. Pickthall (English)
Then split the earth in clefts