Abdullah Parlıyan Meali
Onu da bir karanlık kaplayacaktır.
Ahmet Varol Meali
Onları karanlık bürümüştür.
Ali Bulaç Meali
Bir karartı sarıp-kaplamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
40,41. O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onları bir siyahlık bürür.
Diyanet Vakfı Meali
40, 41, 42. Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onları karanlık bürümüş,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sarar onu bir kara
Hasan Basri Çantay Meali
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
Hayrat Neşriyat Meali
40,41. Yine o gün birtakım yüzler (de) vardır ki, üzerleri tozludur, onları bir karanlık(nursuzluk) kaplar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onları bir karanlık kaplar.
Suat Yıldırım Meali
Üstünü karanlık kaplamıştır.
Şaban Piriş Meali
Karartı bürümüş.
İbni Kesir
Bir karanlık bürümüştür.
Seyyid Kutub
Karanlıklar bürümüştür onları.
Tefhim-ul Kuran
Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.
Yusuf Ali (English)
Blackness will cover them:
M. Pickthall (English)
Veiled in darkness,