Abdullah Parlıyan Meali
ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,
Ahmet Varol Meali
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Ali Bulaç Meali
Yıldızlar, bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Diyanet Vakfı Meali
Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yıldızlar bulandığında,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Hasan Basri Çantay Meali
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
Suat Yıldırım Meali
Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,
Şaban Piriş Meali
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
İbni Kesir
Yıldızlar döküldüğü zaman;
Seyyid Kutub
Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
Tefhim-ul Kuran
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Yusuf Ali (English)
When the stars(5971) fall, losing their lustre;*
M. Pickthall (English)
And when the stars fall,