Abdullah Parlıyan Meali
O gün her insan kendisi için ne hazırlamış olduğunu görecektir.
Ahmet Varol Meali
(Her) can (önceden) ne hazırladığını bilir.
Ali Bulaç Meali
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip-öğrenmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Herkes önceden hazırlayıp getirdiği şeyleri bilecektir.
Diyanet Vakfı Meali
Kişi neler getirdiğini öğrenmiş olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Anlar bir nefis ne hazırlamıştır
Hasan Basri Çantay Meali
(her) nefs ne hazırlamışsa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir.)
Hayrat Neşriyat Meali
Her nefis, (hayır ve şer) ne hazırlamış olduğunu bilecektir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Her şahıs, ne hazırlamış olduğunu bilmiş olur.
Suat Yıldırım Meali
İşte o zaman. . . Her insan hazırladığını, ortaya ne koyduğunu anlayacaktır. [3, 30; 75, 13]
Şaban Piriş Meali
Herkes ne hazırladığını bilecektir.
İbni Kesir
Kişi önceden ne hazırladığını bilecektir.
Seyyid Kutub
Herkes ne getirdiğini öğrenecektir.
Tefhim-ul Kuran
(Artık her) Nefis, neyi hazırladığını bilip öğrenmiştir.
Yusuf Ali (English)
(Then) shall each soul know what it has put forward.(5983)*
M. Pickthall (English)
(Then) every soul will know what it hath made ready.