Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,
Ahmet Varol Meali
Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,
Ali Bulaç Meali
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Diyanet Vakfı Meali
15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi kasem ederim o sinenlere
Hasan Basri Çantay Meali
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık andolsun geri dönen yıldızlara.
Suat Yıldırım Meali
Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara. . .
Şaban Piriş Meali
Hayır, Yemin ederim gizlenene..
İbni Kesir
Andolsun sinenlere;
Seyyid Kutub
Yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
Tefhim-ul Kuran
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Yusuf Ali (English)
So verily I call(5984) to witness the Planets -(5985) that recede,*
M. Pickthall (English)
Oh, but I call to witness the planets,