Abdullah Parlıyan Meali
yörüngelerinde akıp giden tüm gezegenlere,
Ahmet Varol Meali
Dolaşıp yuvalarına giren gezegenlere,
Ali Bulaç Meali
Bir akış içinde yerini alanlara;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Diyanet Vakfı Meali
15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Elmalılı Meali (Orjinal)
O akıp akıp yuvasına girenlere
Hasan Basri Çantay Meali
Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Akıp saklanıveren (seyyare)lere.
Suat Yıldırım Meali
Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere. . .
Şaban Piriş Meali
Bir akış içinde yerini alanlara.
İbni Kesir
Akıp akıp yuvalarına girenlere;
Seyyid Kutub
Akıp giderken ışık verenlere.
Tefhim-ul Kuran
Bir akış içinde yerini alanlara;
Yusuf Ali (English)
Go straight, or hide;
M. Pickthall (English)
The stars which rise and set,