Abdullah Parlıyan Meali
bu Kur'ân şerefli bir elçinin Allah'tan getirip okuduğu sözüdür.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20,21. Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20,21.O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfı Meali
19, 20. O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
muhakkak o (Kur'an)i kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
Hasan Basri Çantay Meali
Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz o (Kur'ân), elbette çok şerefli bir elçinin (Cebrâîl'in, vahiyden ibâret)sözüdür!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
Suat Yıldırım Meali
Kur'ân, değerli bir Elçinin, Cebrail'in getirip okuduğu sözdür!
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
Seyyid Kutub
Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
Tefhim-ul Kuran
Hiç tartışmasız o (Kur'an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Yusuf Ali (English)
Verily this is the word of a most honourable Messenger,(5988)*
M. Pickthall (English)
That this is in truth the word of an honoured messenger,