Abdullah Parlıyan Meali
Melekler arasında kendisine itaat edilen ve vahiy getirme hususunda bir güvence ve teminattır, O.
Ahmet Varol Meali
Kendine itaat edilen, üstelik güvenilir.
Ali Bulaç Meali
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
19,20,21. Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
19,20,21.O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfı Meali
O orada sayılan, güvenilen (bir elçi) dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orada ona itaat edilir, güvenilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
muta' orada, emîn
Hasan Basri Çantay Meali
Orada kendisine itaat olunandır, bir emindir.
Hayrat Neşriyat Meali
(O Cibrîl,) orada (melekler tarafından kendisine) itâat edilendir; (vahiy husûsunda)çok güvenilendir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.
Şaban Piriş Meali
Sözü dinlenir, sonra güvenilir de..
İbni Kesir
Kendisine uyulandır, emindir.
Seyyid Kutub
Orada kendisine itaat edilir, güvenilir.
Tefhim-ul Kuran
Ona itaat edilir, sonra güvenilirdi.
Yusuf Ali (English)
With authority there, (and) faithful to his trust.
M. Pickthall (English)
(One) to be obeyed, and trustworthy;