Abdullah Parlıyan Meali
Bu Kur'ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,
Ahmet Varol Meali
O ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28. Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
27,28. O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali
27, 28. O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Elmalılı Meali (Orjinal)
O hâlıs bir zikirdir âlemin için
Hasan Basri Çantay Meali
27,28. O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
27,28. O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O, başka değil âlemler için bir öğüttür.
Suat Yıldırım Meali
27, 28. Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Şaban Piriş Meali
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
İbni Kesir
O; ancak alemler için bir öğüttür.
Seyyid Kutub
O alemlere öğütten başka birşey değildir.
Tefhim-ul Kuran
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Yusuf Ali (English)
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:(5995)*
M. Pickthall (English)
This is naught else than a reminder unto creation,