Abdullah Parlıyan Meali
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Ahmet Varol Meali
Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.*
Ali Bulaç Meali
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28. Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
27,28. O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali
27, 28. O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
Hasan Basri Çantay Meali
27,28. O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
27,28. O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'ziadır).
Suat Yıldırım Meali
27, 28. Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Şaban Piriş Meali
Sizden doğru yolu isteyenler için..
İbni Kesir
Sizden doğru olmak isteyenler için.
Seyyid Kutub
Sizden düzelmeyi dileyenler için.
Tefhim-ul Kuran
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
Yusuf Ali (English)
(With profit) to whoever among you wills to go straight:(5996)*
M. Pickthall (English)
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.