Abdullah Parlıyan Meali
Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Ahmet Varol Meali
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Ali Bulaç Meali
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Hasan Basri Çantay Meali
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74, 56; 76, 30]
Şaban Piriş Meali
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
İbni Kesir
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Seyyid Kutub
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Tefhim-ul Kuran
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Yusuf Ali (English)
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
M. Pickthall (English)
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.