Abdullah Parlıyan Meali
ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,
Ahmet Varol Meali
Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali
Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Denizler kaynaştığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve denizler akıtıldığı vakıt
Hasan Basri Çantay Meali
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat Meali
Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit.
Suat Yıldırım Meali
Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman. . .
Şaban Piriş Meali
Denizler taşırıldığı..
İbni Kesir
Denizler kaynaştığı zaman;
Seyyid Kutub
Denizler patladığı zaman.
Tefhim-ul Kuran
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Yusuf Ali (English)
When the Oceans are suffered to burst forth;(6000)*
M. Pickthall (English)
When the seas are poured forth,