Abdullah Parlıyan Meali
kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,
Ahmet Varol Meali
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
Ali Bulaç Meali
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve kabirler deşildiği vakıt
Hasan Basri Çantay Meali
Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
Hayrat Neşriyat Meali
Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve mezarların alt üst olduğu vakit.
Suat Yıldırım Meali
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman. . .
Şaban Piriş Meali
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..
İbni Kesir
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
Seyyid Kutub
Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
Tefhim-ul Kuran
Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Yusuf Ali (English)
And when the Graves are turned upside down;-(6001)*
M. Pickthall (English)
And the sepulchres are overturned,