Abdullah Parlıyan Meali
herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.
Ahmet Varol Meali
(Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Ali Bulaç Meali
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?
Hasan Basri Çantay Meali
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Hayrat Neşriyat Meali
(O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Suat Yıldırım Meali
İşte o zaman! . . Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Şaban Piriş Meali
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
İbni Kesir
Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
Seyyid Kutub
Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.
Tefhim-ul Kuran
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Yusuf Ali (English)
(Then) shall each soul know what it hath sent forward(6002) and (what it hath) kept back.*
M. Pickthall (English)
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.