Abdullah Parlıyan Meali
Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.
Ahmet Varol Meali
Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Ali Bulaç Meali
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7,8. Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8. Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
Hasan Basri Çantay Meali
Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Hayrat Neşriyat Meali
Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dilediği bir sürette seni terkip etti.
Suat Yıldırım Meali
Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Şaban Piriş Meali
O, seni dilediği sûrette tertip etti.
İbni Kesir
Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
Seyyid Kutub
Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.
Tefhim-ul Kuran
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Yusuf Ali (English)
In whatever Form(6005) He wills, does He put thee together.*
M. Pickthall (English)
Into whatsoever form He will, He casteth thee