Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Şaban Piriş Meali
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
İbni Kesir
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
Seyyid Kutub
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Yusuf Ali (English)
Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)*
M. Pickthall (English)
Nay, but they deny the Judgment.