İnfitâr Suresi - 19. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah'a aittir.
Ahmet Varol Meali
O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah'a aittir.
Ali Bulaç Meali
Hiç bir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.
Diyanet Vakfı Meali
17, 18, 19. Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
Hasan Basri Çantay Meali
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah'ındır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O günde hiç bir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur.
Suat Yıldırım Meali
O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1, 4; 100, 10]
Şaban Piriş Meali
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah'ındır.
İbni Kesir
O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.
Seyyid Kutub
O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah'ındır.
Tefhim-ul Kuran
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Yusuf Ali (English)
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another:(6010) For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.*
M. Pickthall (English)
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.