Mutaffifîn Suresi - 2. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.
Ali Bulaç Meali
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Hasan Basri Çantay Meali
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.
Suat Yıldırım Meali
Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.
Şaban Piriş Meali
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
İbni Kesir
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
Seyyid Kutub
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Yusuf Ali (English)
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
M. Pickthall (English)
Those who when they take the measure from mankind demand it full,