Mutaffifîn Suresi - 3. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.
Ahmet Varol Meali
Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.
Ali Bulaç Meali
Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Suat Yıldırım Meali
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17, 35; 6, 152; 55, 9]
Şaban Piriş Meali
Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler..
İbni Kesir
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
Seyyid Kutub
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.
Tefhim-ul Kuran
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Yusuf Ali (English)
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
M. Pickthall (English)
But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.