Mutaffifîn Suresi - 13. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.
Ahmet Varol Meali
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.
Ali Bulaç Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: 'Geçmişlerin masallarıdır' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.
Diyanet Vakfı Meali
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Hasan Basri Çantay Meali
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” der.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları! ” diyenlerdir. [16, 24; 25, 5]
Şaban Piriş Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der.
İbni Kesir
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
Seyyid Kutub
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.
Tefhim-ul Kuran
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
Yusuf Ali (English)
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"(6016)*
M. Pickthall (English)
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old