Mutaffifîn Suresi - 14. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.
Ali Bulaç Meali
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Diyanet Vakfı Meali
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır hayır: fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler. )*
Şaban Piriş Meali
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
İbni Kesir
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Seyyid Kutub
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Tefhim-ul Kuran
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Yusuf Ali (English)
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!(6017)*
M. Pickthall (English)
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.