Mutaffifîn Suresi - 30. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.
Ahmet Varol Meali
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Ali Bulaç Meali
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali
(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Suat Yıldırım Meali
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Şaban Piriş Meali
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
İbni Kesir
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
Seyyid Kutub
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Tefhim-ul Kuran
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Yusuf Ali (English)
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
M. Pickthall (English)
And wink one to another when they passed them;