Mutaffifîn Suresi - 31. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Ahmet Varol Meali
Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç Meali
Yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Hasan Basri Çantay Meali
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Suat Yıldırım Meali
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Şaban Piriş Meali
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
İbni Kesir
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
Seyyid Kutub
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Tefhim-ul Kuran
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.
Yusuf Ali (English)
And when they returned to their own people, they would return jesting;
M. Pickthall (English)
And when they returned to their own folk, they returned jetting;