Mutaffifîn Suresi - 33. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.
Ahmet Varol Meali
Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Ali Bulaç Meali
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Diyanet Vakfı Meali
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Hasan Basri Çantay Meali
Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.
Suat Yıldırım Meali
Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).
Şaban Piriş Meali
Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.
İbni Kesir
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.
Seyyid Kutub
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.
Yusuf Ali (English)
But they had not been sent as keepers over them!(6028)*
M. Pickthall (English)
Yet they were not sent as guardians over them.