İnşikâk Suresi - 13. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.
Ahmet Varol Meali
Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]*
Ali Bulaç Meali
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Diyanet Vakfı Meali
10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü o ehlinde mesrur idi
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
Suat Yıldırım Meali
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Şaban Piriş Meali
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
İbni Kesir
Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
Seyyid Kutub
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Yusuf Ali (English)
Truly, did he go about among his people, rejoicing!(6041)*
M. Pickthall (English)
He verily lived joyous with his folk,