İnşikâk Suresi - 14. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Bulaç Meali
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Diyanet Vakfı Meali
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
Hayrat Neşriyat Meali
14,15. Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
Suat Yıldırım Meali
Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Şaban Piriş Meali
O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
İbni Kesir
O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Seyyid Kutub
Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Yusuf Ali (English)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!(6042)*
M. Pickthall (English)
He verily deemed that he would never return (unto Allah).