İnşikâk Suresi - 20. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Peki o halde onlara ne oluyorda hâlâ inanmıyorlar.
Ahmet Varol Meali
Onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ali Bulaç Meali
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
Elmalılı Meali (Orjinal)
O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?
Hasan Basri Çantay Meali
Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar?
Suat Yıldırım Meali
Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Şaban Piriş Meali
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.
İbni Kesir
Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?
Seyyid Kutub
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Yusuf Ali (English)
What then is the matter with them, that they believe not?-(6048)*
M. Pickthall (English)
What aileth them, then, that they believe not