İnşikâk Suresi - 21. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.
Ahmet Varol Meali
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Ali Bulaç Meali
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Hasan Basri Çantay Meali
Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Ve kendilerine Kur'ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? *
Şaban Piriş Meali
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
İbni Kesir
Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Seyyid Kutub
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Yusuf Ali (English)
And when the Qur´an is read to them, they fall not prostrate,(6049)*
M. Pickthall (English)
And, when the Qur’an is recited unto them, worship not (Allah)?