Abdullah Parlıyan Meali
O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Ahmet Varol Meali
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
Ali Bulaç Meali
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Diyanet Vakfı Meali
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü o hem mübdî hem muîddir
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
Suat Yıldırım Meali
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Şaban Piriş Meali
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O'dur.
İbni Kesir
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
Seyyid Kutub
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Yusuf Ali (English)
It is He Who creates from the very beginning,(6061) and He can restore (life).*
M. Pickthall (English)
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,