Abdullah Parlıyan Meali
Doğrusu Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler zaten yalanlamaya dalmışlardır.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Ali Bulaç Meali
Hayır; inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar.
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat o küfredenler hâlâ bir tekzibe
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
19,20. Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler.
Suat Yıldırım Meali
Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Şaban Piriş Meali
Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
İbni Kesir
Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.
Seyyid Kutub
Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Yusuf Ali (English)
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!(6064)*
M. Pickthall (English)
Nay, but those who disbelieve live in denial