Abdullah Parlıyan Meali
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
Ahmet Varol Meali
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Ali Bulaç Meali
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.[577]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
Hasan Basri Çantay Meali
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Suat Yıldırım Meali
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13, 11]
Şaban Piriş Meali
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
Seyyid Kutub
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Tefhim-ul Kuran
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Yusuf Ali (English)
There is no soul but has a protector over it.(6069)*
M. Pickthall (English)
No human soul but hath a guardian over it.