Abdullah Parlıyan Meali
Elbette O insanı yoktan var eden, onu yeniden hayata döndürmeye de gücü yeter.
Ahmet Varol Meali
Allah onu geri döndürmeye (yeniden diriltmeye) elbette güç yetirir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9. Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6, 7, 8. İnsan neden yaratıldığına bir baksın! Atılan bir sudan yaratıldı. (O su) sırt ile göğüs kafesi arasından çıkar. İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Elbette o onu döndürmeğe kadirdir
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki O (Allah), onu geri döndürmeğe (öldürdükten sonra tekrar diriltmeğe)elbette gücü yetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir. *
Şaban Piriş Meali
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
İbni Kesir
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
Seyyid Kutub
Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Yusuf Ali (English)
Surely (Allah) is able to bring him back (To life)!(6072)*
M. Pickthall (English)
Lo! He verily is Able to return him (unto life)