Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.
Ahmet Varol Meali
Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]*
Ali Bulaç Meali
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12. Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yağmurlu göğe andolsun,
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun o dönüşlü göğe,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Hayrat Neşriyat Meali
Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun o dönüş sahibi olan semaya.
Suat Yıldırım Meali
11, 12. Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Şaban Piriş Meali
Yağmur yağdıran göğe..
İbni Kesir
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
Seyyid Kutub
Yağmurun sahibi göğe.
Tefhim-ul Kuran
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Yusuf Ali (English)
By the Firmament(6074) which returns (in its round),*
M. Pickthall (English)
By the heaven which giveth the returning rain,